行業(yè)新聞

錄音翻譯、錄音轉(zhuǎn)譯、視頻翻譯、音頻翻譯、轉(zhuǎn)寫、語音翻譯、口述翻譯等均屬于多媒體翻譯的范疇,本質(zhì)是將音頻或視頻中的源語言內(nèi)容精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)文字的關(guān)鍵過程。這幾類音頻、視頻處理形式,完整涵蓋了 “中文譯外語”、“外語譯中文”、“外語譯外語”(即 “中譯外”“外譯中”、“外譯外”)等多種語言組合場景。所以,多媒體翻譯,包括錄音翻譯、錄音轉(zhuǎn)譯,視頻翻譯和音頻翻譯與轉(zhuǎn)寫、口述翻譯這些形式,要實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯都高度依賴譯員的核心素養(yǎng) —— 扎實的聽力辨識能力與專業(yè)的翻譯轉(zhuǎn)換功底,二者都非常重要,缺一不可。在多媒體翻譯領(lǐng)域,許多譯員擅長翻譯的領(lǐng)域不同,錄音翻譯、錄音轉(zhuǎn)譯、視頻翻譯、音頻翻譯、轉(zhuǎn)寫、語音翻譯、
2025/12/04 16:52
在跨文化傳播中,視頻翻譯的精度直接決定信息傳遞的有效性。尤其是專業(yè)領(lǐng)域的視頻內(nèi)容,一詞之差可能導(dǎo)致認(rèn)知偏差甚至決策失誤。實現(xiàn)視頻翻譯的高精度,需要打破 “單純語言轉(zhuǎn)換” 的局限,構(gòu)建一套融合專業(yè)資源、技術(shù)工具與流程管控的系統(tǒng)性解決方案。一、構(gòu)建 “專業(yè)領(lǐng)域深耕 + 語言能力過硬” 的翻譯團(tuán)隊高精度翻譯的核心是 “懂行”,而非單純的 “懂語言”。視頻翻譯團(tuán)隊需形成 “垂直領(lǐng)域?qū)<?+ 資深譯員” 的協(xié)作模式,從源頭上保障專業(yè)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。針對醫(yī)療、航空、工程等術(shù)語密集的領(lǐng)域,需配備具備行業(yè)背景的譯員。例如翻譯心臟手術(shù)教學(xué)視頻時,譯員需熟悉 “室間隔缺損”“體外循環(huán)” 等術(shù)語的規(guī)范譯法,
2025/11/28 16:47
在音頻內(nèi)容爆發(fā)式增長與全球化交流深化的雙重驅(qū)動下,音頻翻譯服務(wù)已成為連接不同語言群體的關(guān)鍵紐帶。從日常溝通的語音信息到專業(yè)領(lǐng)域的音頻資料,其翻譯需求覆蓋個人、企業(yè)及公共服務(wù)等多個場景。音頻翻譯服務(wù)并非單一的語言轉(zhuǎn)換行為,而是一套涵蓋基礎(chǔ)翻譯、配套支撐與質(zhì)量管控的綜合服務(wù)體系。以下將從核心維度拆解音頻翻譯服務(wù)通常包含的關(guān)鍵內(nèi)容,展現(xiàn)其多場景適配的服務(wù)特性。基礎(chǔ)翻譯服務(wù)是音頻翻譯的核心載體,依據(jù)音頻類型與場景需求形成多元化服務(wù)形態(tài)。其中,語音轉(zhuǎn)寫翻譯是最基礎(chǔ)的服務(wù)類型,涵蓋各類音頻素材的文字化轉(zhuǎn)換與翻譯,包括會議錄音、訪談音頻、講座錄音、自媒體音頻等。針對這類服務(wù),
2025/11/14 15:48
在全球化交流日益頻繁的當(dāng)下,認(rèn)證翻譯服務(wù)作為跨越語言壁壘的關(guān)鍵支撐,為各類跨境事務(wù)的順利推進(jìn)提供了重要保障。其核心價值在于通過專業(yè)認(rèn)證流程,確保翻譯文件的準(zhǔn)確性、完整性與權(quán)威性,使其能夠被各國官方機(jī)構(gòu)、社會組織及企業(yè)認(rèn)可。從個人事務(wù)到商業(yè)活動,從教育深造到法律糾紛,認(rèn)證翻譯服務(wù)的適用場景已滲透到多個領(lǐng)域,具體適用文件可分為以下幾類。官方事務(wù)與身份核驗類文件是認(rèn)證翻譯的主要服務(wù)對象之一。這類文件直接關(guān)系到個人或組織在跨境場景中的身份確認(rèn)與事務(wù)辦理,對翻譯的精準(zhǔn)度要求極高。其中,個人身份證明文件首當(dāng)其沖,包括護(hù)照、身份證、戶口簿、出生證明、婚姻狀況證明等。在跨國移民、留學(xué)申請、海外定居等場景中,
2025/11/06 08:51
在全球化日益深入的今天,音頻翻譯需求不斷增長,無論是企業(yè)會議錄音、學(xué)術(shù)講座、影視作品還是法律證詞,都需要專業(yè)的音頻翻譯服務(wù)。然而,市場上翻譯公司良莠不齊,如何選擇一家靠譜的音頻翻譯公司成為許多人的困擾。本文將從多個維度為您詳細(xì)解析選擇音頻翻譯公司的關(guān)鍵要素。?一、專業(yè)資質(zhì)認(rèn)證選擇音頻翻譯公司的首要標(biāo)準(zhǔn)是查看其專業(yè)資質(zhì):1. 行業(yè)認(rèn)證:正規(guī)翻譯公司應(yīng)具備國家認(rèn)可的翻譯資質(zhì),如中國翻譯協(xié)會會員單位、ISO 9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證等。國際認(rèn)證如美國翻譯協(xié)會(ATA)認(rèn)證也是加分項。2. 專業(yè)領(lǐng)域認(rèn)證:某些特殊領(lǐng)域(如法律、醫(yī)學(xué))的音頻翻譯需要特定資質(zhì),如法律翻譯可能需要公證處認(rèn)可的資質(zhì)。3.
2025/10/22 17:40
今天是9月30日,國際翻譯日。今年的國際翻譯日主題是“Translation, shaping a future you can trust”(翻譯,構(gòu)筑可信賴的未來),今年主題突出翻譯從業(yè)者在推動誠信交流、促進(jìn)多元對話,以及還納入了人工智能生成文本和機(jī)器翻譯的內(nèi)容、在翻譯質(zhì)量方面的不可或缺的地位。在2025年國際翻譯日的主題基調(diào)下,國際翻譯家聯(lián)盟還特別設(shè)計了2025年主題海報(下方黑色圖片框內(nèi)內(nèi)容)。海報的主視覺上,以藍(lán)色為底色,布滿了多種不同語言的文字符號,這些不同語言的文字匯聚在一起,直觀地體現(xiàn)了翻譯在不同語言之間搭建橋梁的作用:翻譯不僅僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更重要的是促進(jìn)不同文化、
2025/09/30 13:51
在全球化傳播日益頻繁的當(dāng)下,視頻翻譯成為跨語言溝通的重要橋梁。然而,視頻翻譯涉及語言轉(zhuǎn)換、技術(shù)適配、文化適配等多個環(huán)節(jié),過程中容易出現(xiàn)各類問題。了解這些常見問題,不僅能幫助客戶規(guī)避風(fēng)險,也能讓翻譯服務(wù)更貼合實際需求。一、語言轉(zhuǎn)換中的準(zhǔn)確性問題語言轉(zhuǎn)換是視頻翻譯的核心環(huán)節(jié),也是問題高發(fā)區(qū),主要體現(xiàn)在三個方面:專業(yè)術(shù)語翻譯失準(zhǔn)較為常見。在醫(yī)療、工程、IT 等專業(yè)領(lǐng)域的視頻中,術(shù)語具有嚴(yán)格的行業(yè)定義,一旦翻譯錯誤可能引發(fā)嚴(yán)重后果。這類問題多因翻譯人員缺乏行業(yè)背景,僅依賴字面意思轉(zhuǎn)換,忽視了術(shù)語的專業(yè)內(nèi)涵。口語化表達(dá)與書面語的失衡同樣影響效果。視頻中的對話、旁白多為口語化表達(dá),
2025/09/12 08:48
在醫(yī)療、工程、航空航天等專業(yè)領(lǐng)域,視頻往往包含大量行業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語是信息傳遞的核心載體,一旦翻譯出錯,可能導(dǎo)致誤解、決策失誤甚至安全風(fēng)險。對于翻譯公司而言,確保專業(yè)術(shù)語密集的行業(yè)視頻翻譯準(zhǔn)確,需要構(gòu)建一套從 “術(shù)語儲備” 到 “流程管控” 的全鏈條解決方案。一、建立垂直領(lǐng)域的術(shù)語庫體系專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性,始于精準(zhǔn)的術(shù)語儲備。針對不同行業(yè),翻譯公司需建立細(xì)分領(lǐng)域的術(shù)語庫,這是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)工程。術(shù)語庫的專業(yè)化構(gòu)建需結(jié)合行業(yè)特性。以醫(yī)療行業(yè)為例,需涵蓋解剖學(xué)(如 “顳葉”“滑膜”)、藥理學(xué)(如 “β 受體阻滯劑”“半衰期”)、醫(yī)療器械(如 “腹腔鏡”“多普勒超聲儀”)等細(xì)分領(lǐng)域術(shù)語,
2025/08/28 16:24
在全球化傳播的浪潮中,視頻作為信息傳遞的重要載體,其跨語言傳播需求日益增長,視頻翻譯應(yīng)運而生。然而,多數(shù)人對視頻翻譯的具體內(nèi)容及服務(wù)范圍存在模糊認(rèn)知,尤其是字幕與配音是否包含在內(nèi)的問題,成為關(guān)注焦點。一、視頻翻譯的核心內(nèi)容范疇視頻翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是一套涵蓋 “內(nèi)容提取 - 語言轉(zhuǎn)換 - 呈現(xiàn)適配” 的完整流程,具體包含三大核心環(huán)節(jié):內(nèi)容解析與提取是視頻翻譯的基礎(chǔ)。專業(yè)翻譯團(tuán)隊需先對視頻進(jìn)行深度解析,提取其中的語音信息(包括對話、旁白、解說詞等)、文字信息(如畫面內(nèi)嵌的標(biāo)題、字幕、標(biāo)識等),甚至需要識別非語言信息(如手勢、表情所隱含的情感傾向)。例如,一部海外紀(jì)錄片中,
2025/07/24 11:33
在日語口譯過程中,確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性是至關(guān)重要的。這不僅關(guān)系到信息的有效傳遞,還直接影響到雙方的溝通效果和信任度。以下從多個方面詳細(xì)探討如何確保日語口譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。?1. 扎實的語言基礎(chǔ)首先,譯員必須具備扎實的日語和中文語言基礎(chǔ)。這包括對兩種語言的語法、詞匯、句型結(jié)構(gòu)以及文化背景的深入理解。日語和中文在語法結(jié)構(gòu)上存在顯著差異,例如日語是主賓謂結(jié)構(gòu),而中文是主謂賓結(jié)構(gòu)。因此,譯員需要熟練掌握兩種語言的表達(dá)方式,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行轉(zhuǎn)換。此外,日語中存在大量的敬語、謙語和禮貌表達(dá),這些在中文中并沒有完全對應(yīng)的表達(dá)方式。譯員需要根據(jù)具體語境,選擇更合適的中文表達(dá),以確保信息的準(zhǔn)確傳遞。?2
2025/07/16 17:08
在商務(wù)韓語口譯的實踐中,熟練掌握高頻套話不僅能提升溝通效率,更能展現(xiàn)專業(yè)素養(yǎng)與文化尊重。商務(wù)活動涵蓋多個環(huán)節(jié),每個環(huán)節(jié)都有其對應(yīng)的常用套話,精準(zhǔn)使用這些表達(dá),能有效推動商務(wù)合作進(jìn)程。在商務(wù)接待環(huán)節(jié),初次見面的寒暄是建立良好印象的基礎(chǔ)。當(dāng)迎接韓國客戶時,譯員可以說 “?????!???? ??? ?????. ?? ??? ?????? ???? ??? ????? ???? ??????.”(您好!久仰大名,很高興見到您。盡管長途飛行十分疲憊,但您依然蒞臨此地,我們由衷感謝)。這句話既表達(dá)了歡迎之情,又體貼地考慮到客戶旅途的辛勞。送別客戶時,“?? ??? ?? ?? ???? ??? ??
2025/06/26 08:47
2025年4月,在第五屆中國國際消費品博覽會上,寧德時代與峰飛航空聯(lián)合展出的2噸級eVTOL航空器引發(fā)廣泛關(guān)注。這款搭載高鎳低硅電池系統(tǒng)的飛行器已獲得中國民航局(CAAC)頒發(fā)的全球首個噸級以上eVTOL型號合格證(TC)和生產(chǎn)許可證(PC),其載人版計劃于2026年完成適航取證。這一里程碑事件不僅標(biāo)志著飛行汽車技術(shù)邁向規(guī)模化應(yīng)用,更凸顯標(biāo)準(zhǔn)化與認(rèn)證體系在產(chǎn)業(yè)落地中的核心地位。01?為何標(biāo)準(zhǔn)化是飛行汽車的“生命線”?飛行汽車作為航空與汽車技術(shù)的融合體,需同時滿足地面交通法規(guī)與航空適航標(biāo)準(zhǔn)。其復(fù)雜性體現(xiàn)在三大維度:? 技術(shù)融合挑戰(zhàn):電動化、垂直起降、智能導(dǎo)航等技術(shù)需無縫銜接。例如,
2025/05/07 09:50